2008 m. knygų lentynėlė




Laumių pasakos
Sudarė Rita Repšienė; iliustravo Stasys Eidrigevičius. - Kaunas: Šviesa, 2008. - 130 p.


Šios pasakos apie laumes – vieną iš paslaptingiausių lietuvių mitologijos personažų.

Skaitytojas įvedamas į paslaptingą laumių pasaulį: pasakojimai skiriami jų kilmei, galioms ir įpročiams, įvairiems nutikimams. Ypač detaliai aprašomi laumių ir žmonių santykiai; kas laumę papiktina, o kas gali pamaloninti ir šioji neatsisakys žmogui padėti.

Leidinį iliustravo garsus lietuvių dailininkas Lietuvos nacionalinės premijos laureatas Stasys Eidrigevičius.

Skiriama vidutiniojo ir vyresniojo mokyklinio amžiaus vaikams bei jaunimui, neabejingam lietuvių mitologijai ir tautosakai.





Lindgren, Astrida
Kerstina ir aš
Apysaka / Iš švedų kalbos vertė Laima Bareišienė; iliustravo Taida Balčiūnaitė. - Vilnius: Garnelis, 2008. - 187 p.


Neįtikėtina, kaip greit gali pasikeisti tavo gyvenimas“, – taip mergaitė, vardu Barbru, pradeda pasakoti savo ir sesers dvynės įspūdžius, kai joms nuobodų miesto dienų turinį aukštyn kojom apverčia vasara tėčio paveldėtame Lilhamros ūkyje.

Kaip nugyventas ūkis atsigauna, kiek prie jo suklestėjimo prisideda dvynukės ir kaip abi įsitaiso po gerbėją – apie visa tai ir pasakoja ši smagi, sąmojinga istorija.





Farjeon, Eleanor
Septintoji princesė
Iš anglų k. vertė Viltaras Alksnėnas; iliustravo Sigutė Ach. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 228 p.



Neprivalu būti anderseniškam, kad gautuma Hanso Christiano Anderseno medalį – tarptautinį apdovanojimą už kūrybą vaikams ir jaunimui. Pakanka būti geram rašytojui. Eleanora Fardžen (1881–1965), gavusi šį medalį 1956 metais, buvo išskirtinai jo verta.

Su Andersenu šią autorę sieja ne tik tai, kad abu, rašydami vaikams, nesiėmė stambiųjų formų – romanų, apysakų, bet ir... kažkoks ypatingas artumas liaudies pasakoms, švelnus pasakos ir tikrovės sąlytis, pasakojimo elegancija, mįslingumas, užuominų bei dviprasmybių žavesys. O kur dar Fardžen kalbėjimo tonas, veiksmo ritmas!

Šioje rinktinėje ne visada lengva apčiuopti ribą tarp pasakos ir apsakymo, skaitydamas ne visada spėji pajusti, kaip užuojautą pakeičia pasigėrėjimas, pašaipą – liūdesys, graudulį – džiugesys...

                                                                                                                                                Kęstutis Urba






Farjeon, Eleanor

Mažoji siuvėja

Iš anglų k. vertė Viltaras Alksnėnas; iliustravo Sigutė Ach. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 228 p.


Kokia laimė vis atrasti ir atrasti nuostabių literatūros kūrinių, talentingų autorių! Nesvarbu, kad dalis pasaulio tai atradusi jau prieš pusšimtį metų.

Anglų rašytojos Eleanoros Fardžen (1881-1965) talentas pasaulyje pripažintas 1956 metais, tada ji gavo tarptautinį apdovanojimą už kūrybą vaikams ir jaunimui – Hanso Christiano Anderseno medalį.

Eleanoros Fardžen kūryboje nėra nė kruopelės specialaus vaikiškumo, toji kūryba – poetiška, mįslinga, kartais pašaipi – bus įdomi, suvokiama ir artima bet kokio amžiaus skaitytojui, turinčiam... paprastutį gebėjimą: pajusti, atpažinti gerą literatūrą.

Gausiai šiuomet vaikams bei paaugliams leidžiamos padarytos, sugalvotos literatūros fone Eleanoros Fardžen pasakos ir apsakymai pasirodys kaip išauginti ar patys savaime atsiradę, natūraliai iš sielos gelmių išaugę kūriniai.

                                                                                                                                                Kęstutis Urba





Sepúlveda, Luis
Apie žuvėdrą ir katiną, kuris išmokė ją skraidyti
Iš ispanų kalbos vertė Irena Plaušinaitytė; iliustravo Lina Dūdaitė. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 80 p.


Sutikite, kad nelengva perėti žuvėdros kiaušinį, globoti išsiritusį mažylį, tuo labiau – išmokyti jį skraidyti! Ypač, kai esi didelis, juodas ir storas katinas, mėgstantis gulėti balkone ir šildytis saulėje...

Šios knygelės autorius, rašytojas ir keliautojas Luisas Sepulveda žaismingai, poetiškai pasakoja apie katino ir žuvėdros draugystę, apie troškimą ir baimę būti savimi.

– Dėl daugelio dalykų gyvenime būsi laiminga... Vienas jų yra vanduo, kitas – vėjas, o trečias – tai saulė, – ištarė katinas Zorbas mažai žuvėdrai, bijančiai išskleisti sparnus.

Kaipgi išmokti skraidyti, kai tavo mama – katinas Zorbas?!

Skaitytoją juokins ir graudins Hamburgo katinų gauja, globojanti žuvėdriuką, stebins nesėkmingos skraidymo pamokos pagal... Leonardo da Vinčio brėžinius.

Bet galiausiai žuvėdra pajus lietų, giliai įkvėps ir...

Knygos recenziją skaitykite skaitymometai.lt






Šukytė, Virgina
Ančių močiutė

Pasakos / Iliustracijos Aušros Čapskytės. - Vilnius: Gimtasis žodis, 2008. - 91 p.

Ar žinote, kad pasakos, kaip ir vitaminai, padeda vaikams augti? O pasakų bei visokiausių stebuklų nutinka ir dabar - ne tik seniai seniai, vienoje karalystėje. Kur? Visur. Namuose ir gatvėje, miške ir net zoologijos sode.

Įdomiausius mūsų dienų stebuklus šios knygelės autorė Virgina Šukytė sudėjo į pasakų rinkinuką „Ančių močiutė“. Šių pasakų herojai išeitį randa iš pačių beviltiškiausių situacijų, tad drauge su jais vaikai ne tik patirs įdomių nuotykių, bet ir taps stipresni, geresni, išmintingesni. Pasakų pasaulyje dingsta vaikiškos baimės bei nuoskaudos, ir pasaulį nutvieskia fantazijos stebuklo šviesa.


Daugiau apie šią knygą skaitykite skaitymometai.lt






Annie M. G. Schmidt
Jipas ir Janikė: lėlė Marė išplaukia ir kiti apsakymėliai
Iš olandų kalbos vertė Daiva Balvers; iliustravo Fiep Westendorp. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 150 p.


Jipas ir Janikė yra geriausi draugai ir visada žaidžia kartu. Namuose ir aplink juos patiria daugybę nuotykių. Pavyzdžiui, vieną dieną jie plukdo Janikės lėlę Marę senoje skrybėlėje...

Tiesus, aiškus ir linksmas Annie M. G. Schmidt pasakojimo stilius ir Fiep Westendorp baltos juodos iliustracijos žadina kiekvieno vaizduotę. Tai jų dėka Jipas ir Janikė tapo ne tik žinomiausiais, bet ir mėgstamiausiais olandų vaikų herojais.

Iš viso yra penkios knygutės, kuriose aprašomi Jipo ir Janikės nuotykiai. Ši knygutė pirmoji.

Knygutės išverstos į daugelį kalbų ir išleistos daugelyje šalių, dabar jas skaitysime ir lietuviškai.
 
Annie M. G. Schmidt yra H. K. Anderseno premijos laureatė. Ji išgarsėjo periodikoje skelbdama trumputes istorijas apie Jipą ir Janikę. Lietuvių skaitytojui žinoma kaip knygos „Viplala“ ir jos tęsinio ,,Viplala grįžta“ autorė. Skaitytojus ji patraukia ne tik linksmais knygų veikėjų nuotykiais, fantazijos ir realybės susipynimu, bet ir neįprastų žodžių vartojimu.




Valter, Edgar
Puokiai
Iš estų kalbos vertė Viltarė Urbaitė. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 144 p.

„Piekis galutinai susiejo savo gyvenimą su puokiais ir visiškai susiliejo su gamta“. Tai vienas iš paskutiniųjų knygos sakinių, nusakantis svarbiausią knygos motyvą – žmogaus ir gamtos ryšį, artumą. Puokiai – iš gamtos kilusios fantastinės būtybės, kurias išvydo Edgaras Valteris, ilgai stebeilijęs į miško pelkynėse, šalia kurių gyveno paskutiniaisiais gyvenimo metais, kyšančius žolių kuokštus.

Edgaras Valteris (1929–2006) – savo šalyje, Estijoje, buvo labai mėgstamas ir gerbiamas dailininkas bei rašytojas. Jis iliustravo daugiau kaip du šimtus knygų vaikams, penkiolikai iš jų pats dailininkas parašė ir tekstus. Knyga apie Puokius (estiškai Pokuraamat) pasirodė 1994 metais, vėliau tie patys veikėjai pavaizduoti dar keliose knygose. Už jas autorius gavo įvairių apdovanojimų. Vargu ar Estijoje rastum vaiką, kuris nežinotų, kas yra Puokiai, – teigia estų bibliotekininkai bei literatūros kritikai. Nuojauta kužda, jog netrukus apie Puokius žinos ir juos pamils daugybė Lietuvos vaikų…

                                                                                                                                                Kęstutis Urba




Matutis, Anzelmas
Bruknės karoliai
Eilėraščių rinktinė / dailininkė Lina Žutautė. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 92 p.


Tai žymaus lietuvių poeto, Anzelmo Matučio, naujai išleista ir spalvingai iliustruota beveik 100 eilėraščių rinktinė vaikams ir jų tėveliams, kurie šiuos eilėraščius greičiausiai dar prisimena iš vaikystės, pavyzdžiui, „Tuoj ir rytoj“, „Grok, žiogeli, smuikeliu“ ir kt.




Smagaus skaitymo!




Patron, Susan
Nepaprastoji Lakės energija
Romanas / iš anglų k. vertė Lyra Mikutytė; iliustravo Matt Phelan. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 160 p. (10+)


Lakė, dešimties metų mergaitė, nebegali laukti nė dienos. Pykčio liauka ir klausimų pilni smegenų vingiai priverčia ją bėgti iš Kalifornijos miestelio Hard Pano (43 gyventojai), nes kito pasirinkimo, susidūrusi su neįveikiamomis kliūtimis, ji neturi.

Dėl visko kalta Brižita ir jos noras grįžti į Prancūziją. Globėjos neturėtų sprukti, jos privalo prižiūrėti savo globotines, kad ir kas nutiktų! Lakė įsitikinusi, kad bus palikta vienuose iš Los Andželo vaikų namų, kur jai nebus leista laikyti savo mylimo šuns – HMS Biglės. Ji neteks savo draugų – Mailso, kuris gyvas vien sausainiais, ir Linkolno – būsimo (galbūt) JAV prezidento ir Tarptautinės mazgų rišėjų gildijos nario. Be to, ji nebegalės slapta klausytis anoniminės dvylikos žingsnių programos dalyvių pasakojimų, kuriuose aptariama pati įdomiausia jai tema – Nepaprastoji energija. Lakė privalo surasti savąją energiją, ir greitai.

Tačiau ji nenumatė smėlio audros.

Ir to, kad jos išlikimo rinkinėlio kuprinė dykumoje taps vos pavelkama.

Susan Patron (Suzana Patron) knygos yra pelniusios Amerikos bibliotekų asociacijos įvertinimą, School Library Journal Geriausios metų knygos titulą. Didumą gyvenimo – ir būdama vaikas, ir jau suaugusi – ji praleido Los Andželo viešojoje bibliotekoje. Laisvalaikiu Susan rašo, skaito ir gamina liepsnojančius desertus. Su vyru Renė ji gyvena mažoje trobelėje Los Andžele, Rytiniuose Sieros kalnuose plytinčioje dykumoje.





Recheis, Käthe; Friedl Hofbauer
Mėnulio fėjos šypsena

Viso pasaulio pasakos apie fėjas / gausiai iliustravo Annett Stolarski ; iš vokiečių kalbos vertė Juozas Macevičius. - Vilnius : Gimtasis žodis, 2008. - 107 p.


Geros fėjos, piktos fėjos, mažytės ir visai senos fėjos, gražios fėjos ir pavydžios fėjos...

Ką laimi fėjos duktė už tai, kad leidžiasi paverčiama kiaulaite?

Ką lanko pati mažiausia elfų mergaitė ir kibirkštis spjaudantys Mėnulio drakonai?Kaip pergudraujama Blogio fėja?

Įdomu, linksma, poetiška ir filosofiška: naujai papasakotos žavingos viso pasaulio pasakos apie fėjas dideliems ir mažiems.





Saja, Kazys
Patumšalė
Mažas romanas nebemažam skaitytojui / dailinikė Audronė Klimienė. - Vilnius: Žaltvykslė, 2008. - 112 p.


Patumšalė – pačią Lietuvą simbolizuojantis miestelis su skaudžia praeitim ir ne tokia jau sėkminga dabartim.

Tai iš tiesų gyvybingas, iš skaudžių ir linksmų nuotykių supintas „mažas romanas nebemažam skaitytojui".

Knygos recenziją skaitykite rasyk.lt






Gößling, Andreas
Drakonai
Pasakos / iš vokiečių kalbos vertė Rima Menzel ; iliustravo Ralf Nievelstein. - Vilnius : Gimtasis žodis, 2008 - 158 p.

Andreas Gößling gimė 1958 metais Gelnhauzeno mieste, studijavo literatūros ir politikos mokslus, fantazijose ir realybėje keliavo į daugelį magiškų žmonijos miestų ir yra fantastinių, mitinių ir kultūrinių-istorinių temų ekspertas. Jo istoriniai romanai vienodai žavi ir skaitytojus, ir kritikus. Andreas Gößling, pripažintas drakonų mitologijos ekspertas ir žinovas, šia kerinčia tema išleido jau daugelį darbų. Jis surinko pasakojimus iš viso pasaulio, išrinko gražiausius ir šioje knygoje juos naujai pasakojo.

Nuo seniausių laikų, kai žmonės pasakoja istorijas, jų fantaziją įkvepia drakonai – milžiniškos, ugnį spjaudančios esybės, tokios kaip Hidra, Fafnis ar Grendelis. Taip vadinosi daugialypės pragaro būtybės pačiose seniausiose europinių tautų sakmėse. Ir Šiaurės Amerikos indėnai, ir afrikiečiai žino mitų apie drakonus, nešančius mirtį ir pražūtį. Visiškai priešingai yra Azijos ir Pietų Amerikos senųjų amerikiečių mituose: čia drakonai laikomi laimės nešėjais ir gėrio dievybėmis. Kinų drakono ašaros yra labai brangios ir turi stebuklingų galių, o majų dievas, įgijęs drakono pavidalą, raižo dangaus skliautą.

... jie spjaudo ugnį.
... jie yra milžiniški.
... jie yra pragaro padarai.

Tačiau Azijoje jie visiškai kitokie. Ten drakonas laikomas gerąja dievybe ir vertinamas kaip ypatingos laimės pranašas.

Šioje knygoje surinkta pasakų, sakmių ir mitų iš viso pasaulio – nuostabi kelionė per laiką ir kultūras.







Paulsen, Gary
Brajano kirvis
Iš anglų kalbos vertė Vilmantas Vilkončius. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 192 p. (10+)


Trylikametis Brajanas Robsonas keliauja aplankyti savo tėčio. Nedidelis vienmotoris lėktuvas, kuriuo jis skrenda, sudūžta. Taip netikėtai Brajanas atsiduria vienas laukinėje Kanados gamtoje, neturėdamas nieko, vien tik drabužius, suplyšusią vėjastriukę ir kirvį, mamos jam dovanotą. Ir baisią paslaptį, draskančią širdį nuo pat tėvų skyrybų. Tačiau dabar Brajanas neturi kada pykti, nei savęs gailėtis, nei beviltiškai sielvartauti. Išgyventi jam prireiks visos jo išminties ir viso ryžto, ir tiek drąsos, kiek nemanė turįs.





Kästner, Erich
Emilis ir sekliai
Iš vokiečių kalbos vertė Jadvyga Kardelytė; iliustravo Indrė Jakštaitė. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 128 p.


Vokiečių rašytojo Ericho Kestnerio (Erich Kästner, 1899–1974) apysaka „Emilis ir sekliai“ – plačiausiai pasaulyje žinomas jo kūrinys.

Tai intriguojanti detektyvinė istorija apie berniuką, kuris kelionės į Berlyną metu staiga atsibunda be... piniginės! O ponas su standžiąja skrybėle, sėdėjęs šalia, dingo... Emilis nenukabina nosies ir pasileidžia į kvapą gniaužiančias pono Grundeiso gaudynes.

„– Aš esu iš Noištato. Ir einu dabar iš stoties.
– Iš Noištato? Todėl tavo ir apdaras toks juokingas.
– Atsiimk šitą žodį! Jau kad dėsiu, tai net kojas pakratysi.
– Na, žmogau, – geraširdiškai tarė anas, – pyksti? Boksuotis oras man per geras. Bet dėl manęs, prašom!
– Atidėkime kitam kartui, – atsakė Emilis, – dabar neturiu laiko. – Ir jis pažvelgė į kavinę, ar Grundeisas ten dar sėdi.
– Aš maniau, kad tu kaip tik turi daug laiko. Atsistojęs su lagaminu ir žolių šluota už laikraščių kiosko ir žaidžia sau vienas slėpynių! Čiagi reikia lygiai nuo dešimties iki dvidešimties metrų atliekamo laiko turėti.
– Ne, – atsakė Emilis, – aš stebiu vagį.
– Ką? Vagį? – nustebo tasai vaikinukas. – Ką gi jis apvalė?
Mane! – atsakė Emilis ir dėl to net didžiavosi.“


Erichas Kestneris 1960 m. (vienas pirmųjų!) buvo apdovanotas reikšmingiausia vaikų literatūroje Hanso Kristiano Anderseno premija, jo kūryba įvertinta Georgo Biuchnerio (1957), Liuiso Kerolio (1961) ir kitomis premijomis.

Vaikų literatūrą E. Kestneris praturtino realistinio tipo apysakomis ir pasakomis, kurios padarė įtaką pasaulinės vaikų literatūros procesui. Lietuvių skaitytojui gerai žinomi jo kūriniai: apysakos „Dvynukės“, „Kenigsbruko gatvė ir aš“, pasaka-apysaka „Gegužės 35-oji“ ir kt.







Pervik, Aino
Paula ir Patrikas
Iš estų kalbos vertė Viltarė Urbaitė; iliustravo Piret Raud. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 64 p.


Tai šiltas ir paprastas bene žymiausios estų rašytojos A. Pervik pasakojimas apie Paulą ir jos broliuką Patriką, kurie netikėtai namie lieka vieni.

Mažajai Paulai tenka savarankiškai išspręsti ne vieną klausimą, problemėlę ir net visą problemą! Kas ten laiptinėje taip triukšmauja? O kas įkyriai skambina telefonu? Kaip išvirti broliukui arbatos ir ką daryti, kai jis prašo „sisiukų“?

Knygelė skirta patiems mažiausiems skaitytojams, klausytojams ir jų tėveliams.





Orr, Wendy
Nimės sala
Iš anglų kalbos vertė Ingrida Žirlienė. - Kaunas: Obuolys, 2008. - 152 p.

Nimė kartu su tėčiu mokslininku Džeku, jūrine iguana Fredu, jūrų liūte Selke ir vėžle vardu Čika gyvena tropikų saloje vidury plačios jūros (ir jos koordinatės yra labiausiai saugoma paslaptis!). Kai tėtis išplaukia tyrinėti planktono, mažoji Nimė gyvena lyg Robinzonas – na, tiesa, ne taip atsiskyrėliškai, nes Džekas ant trobelės stogo įtaisė palydovinę lėkštę, todėl Nimė gali kompiuteriu rašyti elektroninius laiškus.

Tačiau vieną dieną tėtis pakliūva į štormą ir jo laivas nebegali grįžti namo, tad Nimė dvi savaites lieka vienut vienutėlė saloje. Mergaitės ryšys su pasauliu – rašytoja Aleks Rover, jos mylimų nuotykių romanų autorė, kuri užvertė tėtį elektroniniais laiškais su
moksliniais klausimais. Pasirodo, kompiuteriu galima išmokti net plaustą iš kokoso riešutų pasidaryti!

Tačiau štormas – dar ne pati didžiausia nelaimė. Nimei teks išgyventi ugnikalnio išsiveržimą ir svarbiausia – apsaugoti tropikų rojų nuo būsimų turistų. Ir, žinoma, išgelbėti tėtį Džeką ir pagaliau akis į akį susitikti su paslaptingąja Aleks…

Pagal šią knygą 2008 m. sukurtas filmas, skirtas viasi šeimai.






Ožogovska, Hana
Berniukas Atžagariukas
Iš lenkų kalbos vertė Aldona Liobytė. Vilnius: Alma littera, 2008. - 168 p.

„Argi aš norėjau bloga...“ – teisinasi devynmetis Jacekas po kiekvienos išdaigos. Juk terliodamas prausyklą anglimis jis tetroško papuošti nuobodžiai baltas sienas, o mokyklos suole išraižytas jo pasižadėjimas – tėra akivaizdus įrodymas, kad „ČE SĖDI TVARKYNGAS MOKINYS“.

Jacekas niekaip neįtinka suaugusiesiems. Ir kas galėtų juos suprasti, jeigu jie vienaip šneka, o kitaip daro! Iš kur berniukui žinoti, kad parduodamas rašomasis stalas negali pats ruošti pamokų, o mokytojos prašymas ištaisyti pažymį nereiškia, kad jos sąsiuvinyje suraitytą dvejetą reikia padaryti kuo panašesnį į trejetą...





Pervik, Aino
Paula baigia vaikų darželį
Iš estų kalbos vertė Viltarė Urbaitė; iliustravo Piret Raud. Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 48 p.


Dauguma mūsų tikrai lankėme arba lankome vaikų darželį. Jo pabaigimas kai kam jau toli užmaršty, o kai kas jam dar ruošis. Šioje knygelėje paprastai ir šiltai pasakojama apie mergaitę Paulą, jos draugus ir pasiruošimą darželiobaigimo šventei.

Knygos autorė - Aino Pervik – gerbiamiausia vyresniosios kartos Estijos vaikų rašytoja, parašiusi apie 40 knygų įvairaus amžiaus jauniesiems skaitytojams. Jau beveik 20 knygų parašyta apie mergaitę Paulą. Šią seriją autorė pradėjo kurti 2001-aisiais, galvodama apie mažiausius skaitytojus bei klausytojus. Šiuolaikinis kasdienis gyvenimas perteikiamas tarsi vaiko akimis, vaiko balsu – pasakojimo kalba be galo paprasta, o rašytojos dukters, šios knygos iliustruotojos, Piret Raud piešinėliai tarytum išvedžioti vaiko rankele.






Železnikov, Vladimir
Baidyklė

Iš rusų kalbos vertė Viktoras Miliūnas. Vilnius: Alma littera, 2008. - 230 p. (10+).

Rusų rašytojui Vladimirui Železnikovui visuomet rūpėjo vaikų ir suaugusiųjų santykiai, žmonės, kurie jaučia svetimą skausmą, kurie mąsto ir elgiasi kitaip nei visi.

„Baidyklė“ (1981) – tai pasakojimas apie šeštokę Leną, tarsi nužengusią iš devynioliktojo amžiaus paveikslo į mažo miestuko mokyklą, mergaitę, pravardžiuojamą daržo baidykle, bet apvertusia aukštyn kojomis klasės vaikų gyvenimą. Tokia bejėgė ir trapi, bet tokia šviesi ir tyraširdė, išdrįsusi viena stoti prieš išdavystę, už tikrąjį teisingumą, ji sužadina jiems „vaikeliams iš narvelių“ – nesavanaudiškos drąsos ir taurumo ilgesį.

Ši tragiška, dora ir išmintinga knyga įtraukta į mokyklinių skaitinių programas, išversta į daugybę kalbų, pagal ją suskurtas kino filmas
.






Rodari, Gianni

Džipas televizoriuje

Iš italų kalbos vertė Birutė Žindžiūtė-Mickelini. Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 88 p.

Tikriausiai ne vieną kartą esate girdėję frazę „įlindęs į televizorių“ ir žinote, kas po ja slepiasi. Bet tai, ką patyrė televizoriuje staiga atsidūręs aštuonmetis Džampjeras Binda, pravarde Džipas, tikrai neįtikėtina. Tik nesijaudinkite, situacija kontroliuojama! Džipo tėtis yra girdėjęs, kaip telemaniją pagydyti... Tačiau kol į pagalbą atskuba žymiausios didžiųjų pasaulio valstybių astronomijos stotys, Džipas lieka klaidžioti eterio erdvėse ir sukelia tikrą sąmyšį...

Džanio Rodario „Džipas televizoriuje“ – tai aktuali klasika, kuri ir juokina, ir glumina, ir siūlo susimąstyti. Gal šioje istorijoje atpažinsite ir save?






Rupp, Rebecca
Kelionė į Mėlynąjį mėnulį, kurioje vėl atrandamas prarastas laikas

Pasaka / iš anglų kalbos vertė Zita Marienė. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 224 p.

Ši amerikiečių autorės knyga - jaudinanti ir šmaikšti pasaka apie draugystę, ištikimybę ir drąsą. Jos herojus, vienuolikmetis Aleksas, nusiunčiamas į Mėnulį ieškoti dingusios senelio dovanos - senovinio laikrodžio. Keistoje Mėnulio šalyje jis randa ne tik tai, ką pametęs, bet ir ištikimų draugų, patiria daugybę nuotykių ir pavojų. Šioje fantastinėje kelionėje Aleksas ima daug ką suprasti: apie save, gyvenimą ir tokį paslaptingą laiką.





Rosenboom, Hilke
Vadovėlis princesėms
Romanas / iš vokiečių kalbos vertė Viktorija Labuckienė. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 184 p.

Keturios mergaitės, kurioms gyvenimas nepašykštėjo vargų, randa kelis išplyšusius paslaptingos knygos puslapius. Toji knyga, "Vadovėlis princesėms", apverčia mergaičių gyvenimą. Jos pamažu tampa pasitikinčios savimi, išdidžios, kilnios, narsios ir žavios. Galų gale vadovėlis stebuklingai pakeičia mergaičių gyvenimus - kiekviena gauna tai, ko jai labiausiai stigo.

Šiame smagiame pasakojime apie keturių mergaičių nuotykius, stebuklingai pakeitusius jų gyvenimą, rasite ir karališkų patiekalų receptų, rytinės mankštos pratimų, keiksmažodžių sąrašą ir, be abejo, šaunių patarimų, kaip turi elgtis tikra princesė.





Jansson, Tove
Tėtis ir jūra; Vėlai lapkritį
Apysakos / iš švedų kalbos vertė Laima Bareišienė; iliustravo autorė. - Vilnius: Garnelis, 2008. - 380 p. (Troliai Mumiai).

Šia knyga baigiamas publikuoti Tove’s Jansson literatūrinis šedevras apie trolius Mumius. Galime didžiuotis – lietuviškai turime pilną šių žavių knygų rinkinį, visos knygos verstos iš originalo kalbos.
Vaikų literatūros klasika tapę pasakojimai apie trolius Mumius pelnė švedų kalba rašiusiai suomių rašytojai pasaulinę šlovę. Pagal T. Jansson knygas pastatyta spektaklių, operų, vaidybinių filmų, parengta radijo ir televizijos laidų, Japonijoje sukurtas garsusis 52 serijų animacinis šedevras. Knygos apie trolius Mumius išverstos daugiau kaip į 30 pasaulio kalbų.

Nepakartojamieji troliai Mumiai – tai rašytojos sugalvotos mažos būtybės, kurios elgiasi kaip suaugę žmonės – rūko pypkę, rašo memuarus, ūkininkauja, o žaidžia kaip vaikai. Jie visi tarytum vaidina teatre. Tai itin geri ir doraširdžiai padarėliai. Mumių slėnyje mielas bet koks svečias. „Šitokio pasaulio savo širdies gelmėse trokšta kiekvienas iš mūsų“, – rašė visame pasaulyje išgarsėjusi rašytoja.

T. Jansson kūrinys „Vėlai lapkritį“ lietuvių kalba publikuojamas pirmą kartą.




Rodari, Gianni
Gyvūnai be zoologijos sodo
Pasakos / iš italų kalbos vertė Birutė Žindžiūtė-Mickelini; iliustravo Anna Laura Cantone. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 40p.

Ei, kas iš jūsų nežino garsiųjų „Čipolino nuotykių“?! Tačiau tikrai ne visus geriausius rašytojo Džanio Rodario kūrinius jau pažįstate. Mat į lietuvių kalbą kai kurie iš jų išversti tik... šiemet.

Leidykla „Nieko rimto“ jau išleido Dž. Rodario pasakaičių rinkinį „Gyvūnai be zoologijos sodo“. Kodėl be zoologijos sodo? Ogi todėl, kad pasakų personažams autoriaus fantazija suteikia neribotą laisvę: lapė fotoaparatu „pyškina“ vištas, arklys moka parašyti ne tik savo, bet ir vagies vardą, vėžliai dalyvauja dviračių lenktynėse... Kartais nebeaišku, apie ką Dž. Rodaris pasakoja – apie gyvūnus ar apie mus?.. O kieno ydos ir keisti įpročai ten kyšo, kad net akį rėžia? Hm hm... spręskite patys.

Žaismingai Džaniui Rodariui atliepia ir nepakartojamos Anos Lauros Kantonės iliustracijos: čia pieštuku, čia plonytėliausia linija, ten – užtepliota, o ten – keistai primakaluota. Tai bent! To dar nebuvo!




Jalonen, Riitta
Mergaitė ir kuosų medis
Apysaka / Iš suomių kalbos vertė Viltarė Urbaitė; iliustravo Kristiina Louhi. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 52 p.

Knyga „Mergaitė ir kuosų medis“ jautriai vaizduoja kritinį vaiko gyvenimo momentą, neišvengiamus pokyčius po tėčio mirties. Mažos mergaitės jausmai ir mintys, pateikiamos per vidinį monologą, sukuria subtilų pasakojimą: stovėdama po dideliais geležinkelio stoties medžiais ir laukdama, kol mama nupirks traukinio bilietus į naują gyvenamąją vietą, mergaitė mąsto apie savo gyvenimo įvykius. Kai kuosos pakyla ir dingsta iš akiračio, mergaitė suvokia, kaip jaučiasi medžiai. Prieš akis jai iškyla prisiminimai apie tėtį.

Kristinos Louhi iliustracijos atskleidžia tokią pat intensyvią jėgą kaip ir Ritos Jalonen tekstas: iš mažų akimirkų susideda didelė ir savita visuma. Vaikystės stebuklų pasaulis, kuriame džiaugsmas ir liūdesys visada greta.

Knyga buvo įvertinta 2004 metų Finlandia Junior premija – vienu iš reikšmingiausių nacionalinių Suomijos vaikų literatūros apdovanojimų.

                                                                                                                                                Kęstutis Urba





Michaelis, Antonia
Pas mus, Amerlyje
Apysaka / iš vokiečių kalbos vertė Vaiva Pliskauskaitė; iliustravo Julia Ginsbach. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 134 p.

Amerlis mažas. Tiksliau pasakius mažutis, čia tėra vos trys gatvės. Tačiau Luiza ir jos draugai mano, kad čia yra, ko gali reikėti: pakeliamasis tiltas, kuris kartais sugenda, slapta loma prie jūros ir ant kranto būrinė valtis, kuri niekam nepriklauso. Gaila, kad ji be burės ir leidžia vandenį. Savaime suprantama, kad pirmoji išvyka šia valtimi virsta tikru nuotykiu. Tačiau net jei kartkartėmis kas nors ir įkrinta į vandenį, viena aišku: niekur nėra taip puiku kaip Amerlyje!

Kiekvienas skyrius – tai naujas nuotykis skaityti su tėveliais ir vieniems.

Antonia Michaelis gimė 1979 m. Kylyje. Būdama penkerių metų ji paleido į pasaulį savo pirmąsias knygas (tuo metu dar neįskaitomas). Nuo tada ji nesiliovė rašiusi: mokyklos metais Augsburge ar nesuskaičiuojamose kelionėse po užsienį. Anglijoje įkvėpimo šaltinis buvo anglų literatūros istorija, kuria ji rėmėsi rašydama savo pirmąjį didelį romaną vaikams "Nepaprasta Oliverio ir Tvisto kelionė" (Die wunderliche Reise von Oliver und Twist").  Rašytoja gyvena Vokietijos šiaurės rytuose ir studijuoja mediciną.

Julia Ginsbach gimė 1967 m. Darmštate. Baigusi mokyklą ji studijavo muziką, menus ir germanistiką Heidelberge, o studijas baigė Vaikų ir jaunimo literatūros studijų institute Frankfurte prie Maino. Šiuo metu ji su šeima tarp gausybės dažų, teptukų, popieriaus, knygų ir muzikos gyvena dideliame dvaro name Meklenburge - Pomeranijoje ir mieliausiai iliustruoja vaikų knygas.





Funke, Cornelia
Rašalo širdis
Apysaka / iš vokiečių kalbos vertė Indrė Dalia Klimkaitė; iliustracijos autorės. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 456 p.

Dvylikametės Megės tėtis - puikus skaitovas, tačiau kartą iš vienos knygos jis "išskaitė" tris piktadarius, o knygoje dingo Megės mama. Piktadariai naikina visus "Rašalo širdies" egzemmpliorius, kad netektų grįžti į viduramžius. Megė ir Mo turi paskutinį egzempliorių...

Puikus nuotykių romanas, pasakojantis apie gėrio ir blogio kovą, tikrovę ir fantastinį knygos pasaulį, kuris ne visada toks patrauklus, kaip atrodo iš pirmo žvilgsnio.

Kornelija Funkė – viena garsiausių vokiečių rašytojų, kuriančių vaikams ir jaunimui. Jau dabar tituluojama „Hario Poterio“ autorės J. K Rauling įpėdine. Rašyti pradėjo tik baigusi pedagogikos ir po to grafikos studijas. Tekstus paveikslėlių knygoms, knygeles mažiesiems, pradedantiesiems ir tikriems knygų graužikams Kornelija Funkė dažniausiai iliustruoja pati; kai kurie jos romanai – puikios knygos visai šeimai. Dauguma šios autorės kūrinių pelno premijas visame pasaulyje, užima pirmąsias vietas perkamiausių knygų sąrašuose. Funkės knygas jau galima skaityti daugiau nei dvidešimčia pasaulio kalbų.„Rašalo širdis“ – pirmoji trilogijos dalis. (Antroji dalis „Rašalo kraujas“, trečioji – „Rašalo mirtis“). Pagal trilogiją kuriamas filmas, jame vaidins garsūs aktoriai.

Lietuvių kalba išleistos šios Kornelijos Funkės knygos: „Vagių karalius“ (2003), „Drakono raitelis“ (2005), „Šiurpiomis vaiduoklių pėdomis“ (2005), „Ugniabaisių apsupti vaiduoklių medžiotojai“ (2006), „Vaiduoklių medžiotojai kraupioje pilyje“(2006), „Vaiduoklių medžiotojams gresia pavojus“ (2007), „Užburta klasė“ (2005).




Haas, Meike
Piratų gaudytojai
Apysaka / iš vokiečių kalbos vertė Violeta Žemaitienė. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 168 p.

Rugsėjo 13-osios naktį lyja visame pasaulyje. Karla guli savo lovoje po nuožulniu stogu, klausosi, kaip lietvamzdžiu šniokščia vanduo ir įsivaizduoja esanti laive vienoje iš pietų jūrų. Staiga iš tikrųjų ji ten atsiduria – mažojo kapitono Fipo Gajaus laive. Tiesą sakant, Karla nori kuo greičiau namo, bet iš vandens išnyra Dolorė , labai negraži mergelė undinė, ir paprašo pagalbos: piratai nori iš jos sesių pavogti patį brangiausią jų turtą – perlus! Karlas, Fipas ir Dolorė pradeda persekioti piratus, bet jie vis plaukia priešakyje. Atrodo, perlai bus prarasti...


Knygos autorė Meik Has gimė 1970 metais Laupheime. Po abitūros metus praleido Suomijoje, paskui studijavo germanistiką, filosofiją, dar vėliau knygotyrą. Žurnaliste dirbo „Die Zeit“ ir „Süddeutsche Zeitung“. Dabar Meik Has visiškai atsidavė knygų rašymui. Gyvena Miunchene, beje, kaip ir Karla, bute su labai žemu, nuožulniu stogu. Per lietų jame šeima jaučiasi kaip burlaivyje.




Lindman, Mervi
Drąsioji Pupulė
Paveikslėlių knygelė / iš suomių kalbos vertė Viltarė Urbaitė. - Vilnius: Nieko rimto, 2008. - 36 p.

Sena tiesa byloja, kad drąsus – tas, kuris išdrįsta prisipažinti, kad bijo! Manote, lengva tai padaryti 2-3 metų pupuliui, kai tėtis ir mama nuolat kartoja: tu jau tikrai DIDELIS (-ė) ir neturėtum bijoti paprastų dalykų!

Bet patys suprantate, kad suaugę ir vaikai „paprastus dalykus“ suvokia ir mato kitaip. Et, ką jau kalbėti apie pasaulį, kai tokiam pypliukui savi namai atrodo pilni bauginančių paslapčių ir keistų objektų: klozete tykantis krokodilas, gviešiasi nukąsti liežuvį braškių kisielius, o rajūnės vonios putos ar dulkių kuokštukai gali užkariauti visą namą..!

Brr… Baisu? Knygos herojei Drąsiajai Pupulei taip pat. Ji bijo audros, didelių mašinų ir didelių žmonių, vorų, tamsaus rūsio, ir liūtų – ypač alkanų! Iš pradžių atkakliai nenorėjusi sutikti, kad ko nors bijo („Aš nebijau, aš esu mažoji drąsioji Pupulė!“), vėliau patyrusi vieną kitą nuotykį, prisipažino sau ir mamai, kad iš tiesų daugelis dalykų ją gąsdina. Todėl nuo šiol Pupulė prieš užmigdama palieka mažą mažą uždegtą lempelę – tik tam, kad mama matytų ją, kai ateis pabučiuoti nakčiai.

Tai pirmoji autorinė žinomos suomių iliustratorės Mervi Lindman paveikslėlių knygelė vaikams, kupina šilto humoro ir linksmų detalių.





Paltanavičius, Selemonas

Leopardas Leonardas
Pasaka / iliustravo Lina Eitmantytė-Valužienė. - Vilnius: Žara,
2008. - 136 p.

Šioje knygoje pasakojama apie netikėtai užsimezgusią žmogaus ir leopardo draugystę. Skaitytoją žavi nuoširdus jų bendravimas, žaismingi pokalbiai ir intriguojantis klausimas: ką gi jie rezga?

 







Wynne Diana, Jones

Stebuklingas gyvenimas
Iš anglų kalbos vertė Saulė Milerienė. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 304 p.

1978 metų Guardian vaikų grožinės literatūros premijos laimėtoja.

Gvendolina ir Katinas gyvena kerėtojų, aiškiaregių ir stebukladarių miestelyje Vulverkote. Gvendolina mokosi pažengusiųjų magijos ir visi sako, kad jai skirta nuveikti didelius darbus. Taigi niekas nesistebi, kai atvykęs galingas burtininkas ir vaikų giminaitis Krestomansis pakviečia juos į savo pilį. Gvendolina, kuri nori valdyti visą pasaulį, jaučiasi apgauta, nes pilyje nesulaukia trokštamo dėmesio. Įsižeidusi ir įpykusi, ji nesiliauna krėtusi šunybių.

Ar gali būti, kad gyvendamas burtininkų pasaulyje jos broliukas Katinas yra tik paprastas berniukas, neturintis jokių kerėjimo galių? Galbūt jis paprasčiausiai neįvetina savo jėgų?





Rimaitė, Alvilė
Kliukliukas arba keletas istorijų, nutikusių vienam gauruočiui
Pasaka / iliustravo Neringa Žukauskaitė. -  Vilnius: Baltos lankos, 2008. - 134 p.

Jaunos autorės knyga 5–10 metų vaikams pasakoja apie vieną tokį nepaprastą paprasto miško gyventoją – gauruotį Kliukliuką. Šis linksmas, šiek tiek storuliukas ir labai gauruotas padarėlis, gyvenantis Senajame Ąžuole, bičiuliaujasi su įvairiais miško gyventojais. Tai ir jo geriausia draugė varna Piliulė, ir Baisioji Pirties Paslaptis – vandens žiurkė Klotilda, kaimynių voverių šeimyna, mįslinga dygliakiaulių porelė bei daugelis kitų. Knygelės puslapiuose – šilta šių veikėjų draugystė, nuoširdus rūpinimasis vienas kitu bei įvairiausi nuotykiai.

Knygos apžvalgą skaitykite interneto svetainėje skaityta.lt
Interviu su knygos autore skaitykite leidyklos Baltos lankos interneto svetainėje.






Pearce, Philippa

Tomo vidurnakčio parkas
Romanas / iš anglų kalbos vertė Viltaras Alksnėnas; iliustravo Barbara Brown. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 254 p. (10+).

Neįprasta, "netikroviška" apysaka (tačiau ir ne pasaka!), kurios siužete savitai suvienyti persikėlimo laike bei sapno principai. Papasakota graži draugystės istorija, verčianti mąstyti apie gyvenimo tėkmę, žmogaus atmintį.
Ši anglų rašytojos Filipos Pirs (1920 - 2006) knyga pasirodė 1958 metais, buvo apdovanota garbingu Karnegio medaliu, šiuo metu laikoma pasauline vaikų bei paauglių literatūros klasika.







Knister
Ragana Lilė dinozaurų šalyje

Apysaka / iš vokiečių kalbos vertė Teodoras Četrauskas; iliustravo Birgit Rieger. - Vilnius: Alma littera, 2008. - 135 p.

Nuo to laiko, kai rado prie savo lovos burtų knygą, didžiausias Lilės džiaugsmas - burti. Tačiau burtų pasekmės dažnai būna netikėtos.

Šįkart Lilė nori atsidurti dinozaurų šalyje, taigi duoti šuolį daugelį milijonų metų atgal! Tačiau - o varge! - prie Lilės slapčia prisiliečia mažius Leonas ir nesiklausęs iškeliauja kartu. Ką daryti? Lilei dar nespėjus jo kaip reikia išbarti, mažylį pačiumpa ir nusineša vienas skraidantis dinozauras. Oi, kokia baisi bėda! Ar Lilė laiku spės išvaduoti broliuką iš sparnuoto milžino nagų?





Vytautas Ažušilis
Gėlytė burtininkė
Lietuviškos pasakos / iliustravo Irena Žviliuvienė ir Živilė Žviliūtė. - Vilnius: Apskaita, 2008 - 128 p.

Lietuviškų šiuolaikinių pasakų knyga. Tai tęstinis penkiolikos pasakų rinkinys, kuriose pasakojama apie Gėlytės ir Grūdelio bei nuolatinių jų palydovų šunelio Tikio ir katinėlio Murkio nuotykius. Knyga skirta pramokusiems skaityti ikimokyklinio amžiaus vaikams ir pradinių klasių moksleiviams.

 

 

 

 
© 2008-ieji - Skaitymo metai. Visos teisės saugomos. Sprendimas: IDAMAS. Naudojama SMART WEB sistema.